126-Poet of the Fifth Dimension 五次元歌人---Eternal Life 3 / 永遠の生 3
ぬばたまの夢に思へば遥かなる背は我が歌に返しおきにし in the pitch dark thinking of you in a dream I find my beloved afar left his reply on my tanka © Rika Inami 稲美 里佳 前回125 よ り はじまり Micky: “ Наука поэтики распутывает запутанность миров! Поэт умирает в стихах, скульптор - в своих творениях! Самые древние профессии мечтают о любви - это пространство Пятого измерения!” 「詩の科学が世界のもつれを解きほぐします!? 詩人は詩の中で死に、彫刻家は作品の中で死ぬのです。女は愛を夢見ます - これが五次元の空間です ! 」 ロシア語を英語に翻訳し読んでみると、 ” Самые древние профессии” は直訳ならば、「 the oldest profession/ 最古の職業」となって、何ら差支えのない表現であったが、もっとよく調べてみると「愛すべき女、女たち」、さらには「売春」とまで辞書に出てきたりした。ちょっとショック! 私は「女」程度の訳で解釈しておくことにした。いわれてみると、なるほどとも思える。肝に銘じて、もっと現実に即して生きなければならないのかもしれない。 つづく In English From Previous 125 Start Micky: "The science of poetics unravels the tangle of worlds! The poet dies in his poems; the sculptor dies in his creations! The oldest professions dream of love - this is the space of the Fifth Dimension!" When I translated the Russia