79-Poet of the Fifth Dimension 五次元歌人---Sophia 28

79

万葉ゆたたへふりきしエーテルか大輪の朴に原点を見る

Aether…
Has it flowed there
since Manyo?
I see the origin
at the large flower, Magnolia

※日本語の短歌は「未来 812」より
From “Mirai 812”.Manyo means Manyo-shu
(It is the oldest anthology of tanka.
Manyo tanka pieces were said to be written
 from the early 7th century to around 780.)
I translated my Japanese tanka published at
"Mirai 812" into English in order to post it here. 
Mirai is a tanka association in Japan.

(C)Rika Inami 稲美 里佳

 ………前回78より.…...


今日子:
 私も同じです。インターネット無しでは、生きていられません。なかなか周りに気の合う人がいないので、ではもっと広い範囲でと、インターネットで交際範囲を広げたのですが、正解だったと思っています。
 短歌についても、そうです。私は自然に恵まれた土地に住んでいます。そのせいか、環境が影響しているのか、どうも私は自然を詠う傾向にあるようです。以前、「もっと小さく身近に現実に即して」とか「ワイングラスをじっと見て、そんな雰囲気から歌を作ったら」等、短歌を作り始めた当初、人に言われました。私は、そのとき不思議に思いました。というのは、私の身近なことは自然であるので、私は私の身近さを私の内部の衝動から自然に詠ったつもりだったからです。詩や小説、文学には作者それぞれの生きる拠り所あるいは人間の視点が自ずと出てくると思います。
しばらく悩んだ末に、ならば世界ではどうだろうと思って、私は自作短歌を英訳してインターネットを通じて世界に投じてきました。そうして、あなたと出会えました。こんなに充実してお話をしたことは、今まで無かったことです。

 時間を見ると、午前1時をまわっていた。眠らなければならない時間であった。ソフィアとのチャットは楽しいが、疲れてもきていた。寝不足は今までの経験上、一番の体調を乱す原因であった……思い切って切り上げなくちゃならない。

今日子:
  あ、もうそろそろ、就寝の頃です。良いお話ありがとうございました。楽しかったです。

ソフィア:
 そうだね。ありがとう。

今日子:
 良い一日でありますように。

ソフィア:
 うん、僕も別の薬を服む時間になったよ。それから眠れるように別の薬も試しに服むつもりだ

今日子:
 おやすみなさい(-_-zzz😃

ソフィア:
 おやすみなさい。

 ソフィアと話していて、長年案じていた病弱な友だちへの私のアドバイスは間違っていないようだと思い、安らいだ気分で私はチャットを終えた。また、ソフィアも、会話当初よりも元気が出てきたように思えた。私はやっぱりソフィアとは気が合うなあ、と思いながらベッドのなかで瞼を閉じた。

 ---Story in English Previous 78---


Kyoko:
Me too.  I can't live without the Internet.  Around me, I didn't have friends who feel good with me, so I broadened my range of friendships with the Internet, and I think it was correct.
     The same goes for tanka.  I live in a land blessed with nature.  Perhaps because of that, the environment is affecting, I incline to compose tanka dealing with nature.  When I started to make tanka, some said to me, "Be smaller and more familiar to the reality," or "Look at a wine glass and make tanka from such atmosphere." I was wondering then for my surroundings are natural, and I intended to write my familiarity naturally from my inner pulse.  I think that poetry, novels, and literature spontaneously have each author's living base or human perspective.
     After I worried about that problem for years, I thought about how people in the world thought of my tanka, and I decided to translate my tanka into English and posted it toward the world via the Internet.  Then, I met you.  It was not until I saw you that I could have such filling time.

Looking at the time, it was around 1 am.  It was time to sleep. Chatting with Sofia was fun, but I got tired.  Lack of sleep had been the most disturbing factor in my experience so far... I had to stop chatting.

Kyoko:
     It' s time to go to bed.  Thank you for a pleasant chat.  I enjoyed it.

Sophia:
     Yes, it has been nice. Thanks! 

Kyoko:
Please take a rest.  Have a beautiful day.:-)

Sophia:
     Yes, I am due for another round of pills, and then another try for some sleep. :-)

Kyoko:
     Good night.

Talking with Sophia, I thought that my advice to my sick friend I had been worried about for many years was not wrong, so I ended the chat in peaceful feelings.  Also, Sophia seemed to be more energetic than at the beginning of the conversation.  Thinking that my feeling matched Sofia's, I closed my eyes in the bed.




Thank you for your reply.




コメント

このブログの人気の投稿

93--Poet of the Fifth Dimension 五次元歌人---AI 13

1-Poet of the Fifth Dimension 五次元歌人 June 28.2019

105--Poet of the Fifth Dimension 五次元歌人---AI 25

108--Poet of the Fifth Dimension 五次元歌人---AI 28

2-Poet of the Fifth Dimension 五次元歌人 20190629

109--Poet of the Fifth Dimension 五次元歌人---AI 29

101--Poet of the Fifth Dimension 五次元歌人---AI 21

110--Poet of the Fifth Dimension 五次元歌人---AI 30

99--Poet of the Fifth Dimension 五次元歌人---AI 19

106--Poet of the Fifth Dimension 五次元歌人---AI 26