72-Poet of the Fifth Dimension 五次元歌人---Sophia 21


 谿底へ一枝のび入る山桜 青葉萌えゆく樹々にまばゆし

a branch
of the wild cherry growing
into the ravine…
a sparkle to trees
clad in verdure

🄫2020Rika Inami稲美 里佳


………前回71より.…...

 この日のチャットも、それから長く続いた。話題は微妙にそれていき、最後に私は彼の親友の名前を知ることになった。

今日子:  最近、思っているのは、投稿するときに、書いていることに写真を添えたほうがいいのかどうかということです。もっと写真を添えたほうがいいですか。

ソフィア: あらゆることは、目的がある。時々、僕は写真付きでコンセプトを説明するほうがより良いとも思っている。そもそも、それが写真を始めるようになったきっかけの一つなんだろうね。
さて、君とのチャットでは、僕は君が言っていることを理解するのに支障はないよ。他の誰よりもだよ。実際、僕は他の多くのネイティブ英語を話す人よりも君とのほうがとよくチャットできている。君は僕が話している他の多くの人たちよりも語彙を理解している。だから、僕は言いたいことをいつも「簡単に書き直す」必要はなく、より単純ではあるが正確ではない単語を使っている。そして、スペルと句読点の両方を見ながら、「実践」を続けることは、僕にとって良いことなんだ。だから僕の執筆は(より)ずさんになってないし、専門性が低下してもいない。笑。
今日子: 時々、言葉を省略されているようで、私はあなたの文章を理解できていないかもしれませんが、フレーズや慣用句を使ってくださるのは私にとってはなお良いです。私はそうしたものを覚えなければなりません。
   時々タイプミスをしてすみません。最近、私は手書きしていないので、綴り忘れをしてスペルミスをしています。
 ソフィア: 僕の自然なスタイルは「簡潔」。想定される言葉は省略しがちだ。ただし、追加した単語は反対の「冗長」になるかもしれないんで、注意が必要なんだ。それが誤解につながる場合も、どっちも良くない。しかし、僕自身の理解では、限られたものなんだけど、一般的に日本人も多くの想定される情報を排除する傾向があり、概して簡潔なスタイルにつながるのんじゃないかねえ? だから僕は僕の書き物では過剰に特定しないように努めている。しかし、僕は一般的に私がやってきたよりももうちょっとやりたいと思ったのかもしれないね? それじゃ、君のためにこのより冗長なスタイルをやっちゃおうか。で、僕がやり過ぎだったら、どのみち、君が今しているように、そんなことを言ってください。必要に応じて調整するよ。
僕の第二言語は* Typonese (誤字だらけの文章)*だとよく言ってきた。タイプミスの綴りは、僕にとっては自然なんだ。私はそれを読んで、それをかなりよく理解している! 君はスペルミスがあるかもしれないが、僕にとっては何の問題もなかった。僕自身のつづりが本当に問題なので、修正されなくても、他の人のもよく読むことができるよ。

 ----Story in English Previous 71---


     The chat on this day also continued for a long time. The topic subtly deviated, and finally, I knew the name of his best friend.

………………………………………………………
Kyoko: These days, I think whether it is better or not to use photos for my posting. Should I post my writing with more photos?

Sophia:  All have their purpose.  Sometimes, I find it better to illustrate a concept with a picture as well. I guess it is one of the reasons I got started in photography to begin with?
Sophia:  Well, in chatting with you, I do not have problems with understanding you. Not any more than anyone else. In fact, I can chat better with you than many other native English speaking people. You have a larger vocabulary understanding than many that I talk to. So, I don't constantly have to "dumb down" what I want to say, using more simple, but less accurate words.
 And it is good for me to continue being "in practice" by watching both spelling and punctuation. So my writing does not become (more) sloppy and less professional.  LOL
 Kyoko:  Sometimes, I can't understand your writing because you maybe omit words, but it is better for me that you use phrases and idioms. I have to learn them. I'm sorry I sometimes do typo. And I did misspelling because as these days I don't write in handwriting, I forgot spelling.
 Sophia:  My natural style is 'laconic'. I tend to omit words that are assumed. However, I also have to watch my added words as it can become the opposite, 'verbose'. Neither is good if it leads to misunderstandings. However, my own understanding, limited as it is, is that Japanese also tends to eliminate a lot of assumed information, leading to a laconic style, in general.   So I have been trying not to over-identify in my writing. But I see I might wish to do a bit more than I have, in general? I will attempt to do this more verbose style for you then. And, if I ever go too far, one way, or the other, please say so, just like you have now. I can adjust as needed. ☺
I have often said that my second language was *Typonese* That typo spelling is natural to me. I read it and understand it quite well! You may misspell something, but I have not taken not of any real problem to me. As, with my own spelling being a real issue, if un-corrected, I also can read others, very well.






コメント

コメントを投稿

このブログの人気の投稿

Tanka...Reiwa 令和の御代

Tanka...Congrats on passing the exam! 合格おめでとう!

128-Poet of the Fifth Dimension 五次元歌人--ブログ再開/ Blog Resume

5-Poet of the Fifth Dimension 五次元歌人 ...20190706

129-Poet of the Fifth Dimension 五次元歌人---Eternal Life 5 / 永遠の生 5