投稿

24-Poet of the Fifth Dimension 五次元歌人 藤袴

イメージ
24 君とわれ須臾にかたらひ睦ける野にまぎれゐし藤袴の如 you and I talk together for a while growing closer like wild thoroughworts lost in a reverie ©2019Rika Inami 稲美里佳 ※Thoroughwort is one of seven autumn flowers,  which are very meaningful subjects for Japanese traditional literature. ------------------   <前回より> また、ソフィアソーシャルメディア Y への参加も私より長いせいか、友達同士の親交も私の場合よりも親密であり深そうに見えた。後になって知ったことであるが、それは、彼女の健康がすぐれないことへの気遣いもあったのかもしれない。  そうした中に、彼女の新しいフォロアー、新参の友だちの私は、コメントして入っていくことを控えていた。 つづく -----------English------------   <From Previous>  Also, it seems that her friendship with her friends is closer and deeper than mine because her participation in Social Media Y is longer than mine. As I learned later, it might have been a result of her poor health.        Under such situations, as her new follower and new friend, I refrained from commenting.        To be continued. Previous (前回 )       Next(次) ----Thank you for the reply.---- summer wind  br

23-Poet of the Fifth Dimension 五次元歌人 a

イメージ
23 最良の時は近きか夏越えて朝露にしむ稲穂かがよふ soon the best time comes ... summer is over the ears of rice with morning dew brightening up ©Rika Inami 稲美 里佳 ------------------------ < 前回より >  私もまたソフィアのページを訪ねてみた。が、私はしばらくの間、コメントは控えていた。彼女のページは、日本人や日本以外の海外のフォロアーもいて、ほとんどが日本語と英語でなされている私の投稿へのコメントとは違って、英語のコメントだけでなされていた。英語ネイティブユーザーのオール英語の世界が、そこには広がっていた。   もちろん、私もそれまでも海外のフォロアーと巡り合い英語でコメントはしていたが、そうしたフォロアーとは、短詩や俳句愛好者が集まるコミュニティーのなかで知り合い、次第に私の一般投稿にも来てくれるようになった友達であった。コメントの話題は、もっぱら、短歌や俳句、そして写真に終始していた。       一方、ソフィアの投稿へのコメントは、彼女が投稿した写真への、「綺麗だ」「素敵だ」等の賛辞だけでなく、彼女が投稿する天文学、物理学、化学等への科学記事に専門的な理解を示し、手短にコメントしていた。それは私にとっては未知の世界であった。 つづく -----------------English-------------- < Previous >           I also visited Sofia's page. However, I declined to comment on her posts for a while. Her page was different from mine, which had Japanese followers among followers from other countries.  Those followers commented on my posts mostly in Japan

22-Poet of the Fifth Dimension 五次元歌人 /瓢箪

イメージ
<前回> ソーシャルメディアでの投稿では、辛辣な批評、コメントはなく、殆ど全てといってもよいほど褒め言葉であるが、コメントされると嬉しいものである。特に英語がネイティブユーザーのフォロアーが丁寧にコメントしてくれると、私の英語の勉強にもなった。 つづく - ---------------------- --English---- ---------------------   <Previous>   In social media postings, there are no painful criticisms and comments, and almost everything is praise.   Even if it were so, it would make me happy to receive comments. Especially when followers who were the native English users commented in detail, it became one of my ways to study English.    Next ------------------------------ 瓢箪の艶やかに生り垂れしなる … われ凡夫にて善事(よごと)をたづね gorgeously a gourd has grown up, hanging down an ordinary mortal I ask for something good ©Rika Inami 稲美里佳 -------------------------- ソフィアのコメント:         「とても素敵な詩と写真です。印象的で深さを感じます。ありがとう」 コメントへの返事   「私の投稿にいらしてくださってコメントしてくださり、ありがとうございます。私は自然に囲まれた地方に住んでいるので、作品は自然詠が多いです。素晴らしい週末でありますように (^_^) 」 ------------------English---- -------------- Sofia’s comment:    

21-Poet of the Fifth Dimension 五次元歌人/ 風鈴

イメージ
< 前回より >  そうした一色から開放されたなか、フォロアーが日毎に増えていく中で知り合ったのがソフィアという友だちであった。 ソフィアは私の短歌に興味をもってくれよくコメントしてくれた。私の投稿は、短歌と写真であった。投稿短歌にも写真を添えた。理由は、海外の人たちに、歌中で詠っている対象を目で確認してもらいたかったからだ。この投稿手段は、後日、改めて正解だったとも思った。というのは、たとえば、ある花を詠った場合、学術名はさておいて、通称の花名、あるいは花の色等が日本とは違う場合があるからだ。また、日本の花名のほうが分類が細かいという場合もある。 つづく < Previous >        Under such a situation, while being released from Isshiki and the number of my friends was increasing, I met a friend called Sofia on the web.      Sofia was interested in my tanka and often commented. My posts were tankas and photos. I also attached the photo to the posted tanka. The reason was that I wanted foreign people to visually confirm the subjects on my tanka. I thought that this posting method was correct again later. This is because, for example, when a certain flower is made into tanka, its name, color, etc. may differ from Japan. In some cases, Japanese flower names are more detailed.  Next ----------- 21 ----------- 夏去りぬ   葉月の嵐に蹴散らされ   風鈴の音の虚

20-Poet of the Fifth Dimension五次元歌人

イメージ
20 厳かに投稿を読みナイスワン静寂 ( しじま ) を縫ふて君の影おふ  solemnly reading your posts and Nice One through silence I’m chasing your shadow… ©Rika Inami 稲美 里佳 ---------------------------- < 前回につづき >   さて、話は少々それるが、ソフィアと出会ったソーシャルメディア Y について一言書いておかなければならない。私は、国際ロマンス詐欺の件以来、此処で初めて一色から開放されて、男女問わず、親しく交流できる WEB 上の友だちを作ることができた。そのなかには、一色が手を回してくれて、私の投稿へのコメンテイターとしてアカウントを作りそれとなくなってくれたと思える若干の友だちもいたが、その数にはるかに勝って、白地の友だちが多かった。      私は、そんな友だちやフォロアーの投稿を見てまわり、ナイスやコメントを自由に入れた。そして、投稿文や写真から友だちやフォロアーがどんな人物か推しはかった。 < つづく >       <  Previous >Now, the story digresses from Sofia, but I have to write about social media Y where I met with her.   At Y, I've been released by Isshiki for the first time since the international romance scam, and I was able to make friends freely on the web where I could interact with both men and women.  Among them, of course, there were a few friends who seemed that Isshiki assigned persons as commentators on my posts.  They made their account on the social

19-Poet of the Fifth Dimension五次元歌人...20190820

イメージ
19 野に明る妙咲く葛の愛(は)しきやし地の冥きより出づる君を見 my love… kudzu flower blooming brightly on the fields because I found you there emerging from the abyss ©2019Rika Inami 稲美里佳 --------------------------------- ( 前回に続き )  ソフィアは、職業として写真家を名乗っていたが、私は疑っていた。というのは、彼女がフォロアーにシェアするのは、写真よりは、動画サイトからの動画あるいは科学論文サイトから天文学や物理学、数学といった科学関係の記事が多かったからだ。写真はといえば、風景写真や人物写真ではなく、もっぱらごく身近にある物の写真が多かった。たとえばデスク上の鉛筆 1 本あるいは文鎮一つといったような物だ。 次  ( Previous )         Sofia proclaimed that she was a photographer but I was suspicious. She shared more videos from the video sites and more scientific articles from fields such as astronomy, physics, and mathematics rather than photographs.  Showing them, she mainly shared ones close to her, not landscape photos or portraits : for example, a pencil or a paperweight on the desk.  Next Previous     Next All rights reserved ©2019Rika Inami稲美 里佳 My Twitter:  https://twitter.com/RikaInami8 My Facebook:  https://ww

18-Poet of the Fifth Dimension 五次元歌人...20190817

イメージ
18 まがなしき縁(ゆかり)と思ふ葛の花 蔓を伝ひて空へ華やぐ ( 2018 年 11 月号未来掲載) truly sorrowful link for me… kudzu flowrers shining into the welkin with ivies entwined ※Japanese version of this piece is from <Tanka Mirai November 2018>. I translated it into English. ©Rika Inami稲美里佳 ------------------------------- (前回につづき) そして、その葛の花の写真をソーシャルメディアの Y 上でシェアしてみた。いくつかの友だちのコメントのなかで、知り合ったばかりのジムのコメントで私はその花名を知った。 ジムはソフィアとの出会いの前にフォローし合い、友達になっていた。彼が親しくしていた友だちがソフィアであった。彼の私がシェアした葛の花の写真へのコメントが印象に残っている。 「その花は、アメリカでは侵略的外来種といわれている葛ではないか」とジムはコメントしてくれた。  葛の繁茂は、今になって思うと、その後のソフィアと私との関係を暗示していたようにも思え、ソフィアを偲ぶと同時に葛とジムのコメントも思い出す。 次 (Previous)       Then, I shared the photos of Kudzu flowers on social media Y.    Among my friends' comments, Jim commented on my photos, who I just met, and I learned the name of a flower from him.    Jim and I followed each other and became friends before I made a friend with Sofia.    The friend he was close to wa