ともすれば巡りの雪に掻き消えむ我がともしびの虚無の性(さが)かも
in some ways
my inner fire is liable
to have emptiness
to vanish into the snow
following nature's circle
(C)2021Rika Inami稲美 里佳
ブランドンはソフィアの愚痴を勝手に言いまくっている私を受け入れてくれ、よく慰めてくれた。
ブランドン:
こんにちは、今日子、また来たよ! なぜか君が話していあ無限のグレーゾーンに共感できるような気がするよ。君が悲しいんでいるんでとても残念だ。僕たちは皆、人生の中でさんざん壊滅的な失望を経験してきた......多くの素晴らしい輝かしい希望が破られた。時には自分のせいで......時には他人の思いやりがないせいで......。ともかく、僕は君の中に大きな感受性と深い感情を感じている。もし君がそれを受け入れることができるなら、僕は心から、あなたが長く落ち込んでだままでいるんじゃなくって、押し込められた春が解放されるように、一度到達した元の大きさまで弾み返ってくることを願っている。美しい音楽を聴くと、いつも元気が出る。僕はクラシックが大好きで、幸いインターネットを介して簡単にアクセスすることができる。僕は哀愁漂うオーボエ音楽の大ファンの一人です。トマソ・アルビノーニのアダッジョ in Gはお気に入りの一つだよ」
ソフィアへのやけくその思いで作った短歌の相談もした。
今日子:
君もまた我が苦を知るも君に生き素知らぬ顔で行き過ぎるらし
you,
too...
knowing my deep agony
you live your life
and pass by me a bit
with an innocent air...
この短歌ですけど、4行目の” and”を削除すべきでしょうか? この歌を完成させたいんです。
ブランドン:
いや、それでいいよ。
今日子:
ありがとうございます。 つづく
The Story in English From Previous 111
Brandon accepted me complaining about
Sophia all on my own and comforted me often.
Brandon:
Greetings
Dear Kyoko, once again! Somehow, I think
I can relate to the unlimited grey zone of which you spoke. I am so very sorry
to hear that you are sad. We all have had so many devastating disappointments
in our lives, ...so many great and glorious hopes that have come to be dashed,
sometimes due to our fault ...sometimes due to the unkindness of others. For
what it's worth, I sense in you a person of great sensitivities and deep
feelings. If you can accept it, my heart goes out to you with the hope that you
will not stay down long but like a spring that's been compressed and then
released, bounces back to its original full extent it had once reached. I find
that listening to beautiful music always manages to lift my spirits. I love many
of the classics, and fortunately, have access to them so easily via the
internet. I am one who is a great fan of sad oboe music. Tomaso Albinoni's Adagio
in G is one of my all-time favorites.
I also consulted him about a tanka I had
written in desperation to Sophia.
Kyoko:
君もまた我が苦を知るも君に生き素知らぬ顔で行き過ぎるらし
you, too...
knowing my deep agony
you live your life
and pass by me a bit
with an innocent air...
Should I
leave out 'and' at the fourth line?
Now I'd
like to complete this.
Brandon:
No! I
think that works fine!
Kyoko:
Thank you so much. To be continued.
Thank you for your reply.
雪も無くただ陽だまりに座りをり妻の鍵編み動くを眺む
(C)Ryuuji Suwa
..... ..... ..... ..... .....
コメント
コメントを投稿