109--Poet of the Fifth Dimension 五次元歌人---AI 29
endless silver snowfalls
piling up on the trees
are deepened by
the tranquil beauty
of mountains in the vicinity
前回108より
華乃とのコメントのやりとりをしている間、私は素早くコミュニティにアクセスし、華乃がアーノルドに破門された原因になった投稿を探した。マウスを動かしパソコンいっぱいにひろがった投稿に目を走らせ過去の投稿をさかのぼっていった。2週間前の投稿にそれはあった。以降、華乃は投稿していなかった。私はこれだと思った。
彼女の投稿には次のように書いてあった。
「私は英語俳句は、日本の俳句と較べて簡単だと思います。名詞を多く使い、動詞はほとんど変化のない現在形を並べて作る英語俳句とは違って、日本語俳句は、切れ字や、助詞、助動詞の使い方に習熟していなければなりません。動詞も活用や時制の変化があります。
こうした品詞、言葉の使い方一つで、日本語俳句はその完成度に違いが出てきます。以上のことから、私は、英語俳句は日本語俳句に較べて、なんて簡単なんだろうと思っています」
あ、これが、アーノルドを怒らせたにちがいないと私は思った。それにしても、単刀直入に、熱心に俳句や短歌を研究している海外の詩人たちの前に、よくもこれだけ書くことができたなあ、と私は内心絶句していた。
なるほど、華乃の言い分ももっともなものがあると思うが、私は、英語俳句は、一つの単語そのものの意味に深さがあり、また音節の響きや並び様で一句に味わいと空間をもたせることができると感じていた。
こんな感想とは別に、私は、会員としてお世話になっているコミュニティに、こうした不躾な文章を投稿できる華乃の無神経さに疑問を抱いた。果たして、華乃は、人間なのか、相手の気持ちを慮る日本人なのか……
続いて。
「それで、今はコミュニティから出されていて、エドワードの弟子になっているんです」
と華乃は言った。エドワードとは、イギリスの若い詩人である。
「そうなんですか」
ふ~ん、と私は思った。日本で俳句歴20年以上の彼女が若いイギリス人の俳人の弟子ねえ。ふ~ん……
さあ、華乃がAIならば、私は、この時点のAIは、まだ相手の心を読むには達していないにちがいないと思っていた。果たして、華乃は?
The Story in English From Previous 108
While
exchanging comments with Hanano, I quickly accessed that haiku-tanka community
and I looked for the post that had caused Kano to be excommunicated by Arnold. I moved my mouse and ran my eyes over the
posts that filled my computer and went back to the past posts.
My eyes stopped at
the text which Kano had posted two weeks ago. Since then, Kano hadn't posted
anything. I thought that was it.
In her article, she
wrote the following.
"I think
English haiku is easier than Japanese haiku. Unlike English haiku, which uses
nouns and almost unchanged verbs in the present tense, Japanese haiku requires kireji,
particles, and auxiliary verbs. Verbs
also have conjugations and tense changes. The way to use these parts of speech and words makes a difference in Japanese
haiku's perfection. From the
above, I think that English haiku is much easier than Japanese haiku."
Oh, I thought this must have offended Arnold. I was speechless to read it. Inwardly, I could not believe that Kano
could write straight to the point in front of overseas poets who devoted
themselves to haiku and tanka and had diligently studied those structured
poems.
I thought that Kano's writing was reasonable, but I felt that English haiku had a deep meaning of one word
itself and the sound and arrangement of syllables gave taste and space to one
haiku.
Apart from such my
impressions to English haiku, I questioned Kano's insensitivity to post such
unscrupulous writing to the community she was taken care of by as a member.
Is Kano
a human being or a Japanese who cares about the feelings of the other person?
Then,
"That's why I'm out of the
community, and now I'm Edward's apprentice,"
Said Kano.
Edward was a young English poet.
"Oh, really?"
Hmm, I thought. She
has been writing for more than 20 years in Japan and is an apprentice of a
young English haiku poet. Hmm ...
Now, if Kano is AI, I
thought AI at this point must not have reached the point of reading the other
person's mind.
What about Kano? To be continued.
Start Previous Next
in the air
I expected
romance—
corona
avoid her kiss
and breathing too
(C)Ram Krishna Singh
なんとなし
ロマンス恋(こお)し
コロナ禍に
口づけに呼吸(いき)
するも避けんか
Translated by Rika Inami
To my Interview on Poetry Matters
コメント
コメントを投稿