126-Poet of the Fifth Dimension 五次元歌人---Eternal Life 3 / 永遠の生 3
前回125より はじまり
Micky:
“Наука поэтики распутывает запутанность миров! Поэт умирает в стихах, скульптор - в своих
творениях! Самые древние профессии мечтают о любви - это пространство Пятого
измерения!”
「詩の科学が世界のもつれを解きほぐします!? 詩人は詩の中で死に、彫刻家は作品の中で死ぬのです。女は愛を夢見ます-これが五次元の空間です!」
ロシア語を英語に翻訳し読んでみると、” Самые древние профессии”は直訳ならば、「the oldest profession/ 最古の職業」となって、何ら差支えのない表現であったが、もっとよく調べてみると「愛すべき女、女たち」、さらには「売春」とまで辞書に出てきたりした。ちょっとショック! 私は「女」程度の訳で解釈しておくことにした。いわれてみると、なるほどとも思える。肝に銘じて、もっと現実に即して生きなければならないのかもしれない。
In English From Previous 125 Start
Micky:
"The science of poetics unravels the tangle of worlds! The poet dies in his poems; the sculptor dies in his creations! The oldest professions dream of love - this is the space of the Fifth Dimension!"
When I translated the Russian used by him into English and read it, I found that "Самые древние профессии" translated directly as "the oldest profession", which was a perfectly acceptable expression. Still, when I looked more closely, I found "beloved women, girls" and even "prostitution" in the dictionary. A shock! I decided to just translate it as "women". However, I could see why. Perhaps I should keep his words in mind and live more in touch with reality.
Start Previous Next
コメント
コメントを投稿