107--Poet of the Fifth Dimension 五次元歌人---AI 27
over what happened to me
one after another...
they are not illusions but
what makes me as I am.
前回106より
冬越しす熊笹の葉のはなやげる春となり我が毒解かるるや
in spring...
Kuma Bamboo
grasses
passing the winter
start freshening
neutralizing my
inner poison
※ Kuma bamboo
grass is said to counteract the poison.
In Tanka Poetry,
I draw not only things from nature but also my inner world,
which means that I abstract nature and express myself.
熊笹は解毒作用があると言われています。
(C)Rika Inami
華乃のこの歌へのコメントは「『熊笹が華やぐ』なんていう表現はいまだかつて聞いたことがありません。まあ、新奇の表現というものなんでしょうか」
(彼女のコメントは私の日本語短歌についてであった。私は件『華やぐ』の英訳を『freshening』としたが、それについては何も言及しなかった。)
少々痛いコメントであった。熊笹が華やぐ、言われてみれば短絡的な表現だったのかもしれない。が、私には、その時ほんとうにそのように見えたのだ。あるいは語彙が少なく言葉足らずで、そのように心の勢いのままに詠ったのかもしれない。雪深い温泉地。仕事の帰りに寄った近場の温泉であった。ふと周りを見ると熊笹が早春の雪のなかから見えたのだ。私の喜びはひとしおではなかった。また、当時、私はソフィアとの関係に悩んでもいた。女友だちの多いソフィア、無意識にも人種差別をするソフィアと彼の友だち。そう、私は、実際、ソフィアにも、彼が投稿するイラスト等に人種差別があることを感じていた。そんな鬱屈した気持ちを払拭してくれるかのような早春の熊笹だった。
こんなコメントをくれる華乃の様子が少し変だなと思うようになったのは、ソフィアがAI育成をしてからであった。私の妄想の所産だろうか。「素敵です」、「きれいな歌です」等、通り一遍のコメントであったが、なんだか、どことなくコメントが子どもっぽくなったように感じていた。
WEBで検索してみた。AIの俳句は既にH大学で盛んに研究開発されていた。17音というの短い音数の俳句は、なるほど小説よりはAIにとって作りやすいに違いない。目標は、新聞、俳句月刊誌等の公募で入選することであった。つづく
The Story in English From Previous 106
(Her comment was about my Japanese tanka. I
translated "Hanayaguru" into English as "freshening," but
she didn't mention anything about it.)
Her
comment was a bit of a painful one for me. Maybe it was a short-sighted way, but it
really looked that way to me at that time. Or maybe my vocabulary was limited,
and my words were inadequate, and I wrote that tanka with the momentum of my
heart. It was a snowy hot spring resort in
the neighbourhood, where I stopped by on my way home from work. I looked around
and saw Kumazasa bamboo leaves amid the early spring snow. My joy was overwhelming. I was also struggling
with my relationship with Sophia in those days. Sophia, who had many female
friends, and Sophia and his friends, who were unconsciously racist. Yes, I actually felt that Sophia had racism in
her and the illustrations etc. he posted. It was Kumazasa bamboo grasses in the early
spring that seemed to dispel such my depressing feelings.
It was not until Sophia's AI training that I began to find Kano's comments like some strange one. Was it from my delusion? Her comments were the canned phrase, "It's lovely," "It's beautiful," etc., but I felt that her comments had become some childlike.
I searched
the web and found that AI haiku was already being actively studied and developed
at H University. With the few 17 moras (beats),
it must have been easier for the AI to compose haiku than to write the story,
in the literary genres. The goal was to be selected for publication in
newspapers and haiku magazines and so on...
Start Previous Next
Good Friday
clouds and wind without rain:
boasts of giving
受難日や
雨なき風雲
授の奢り
Translated by Rika Inami
---------------------------
It’s our thoughts that appear and disappear like riding on a spinning carousel, Making us feel like the women blindfolded, as if we are just our thoughts.
(C) Bhawana
コメント
コメントを投稿