99--Poet of the Fifth Dimension 五次元歌人---AI 19
99
山越えて訪ふ者のまなかひに爽籟わたる八塩の光波
light waves shimmer
on Lake Yashio
and spread before my eyes
reaching over the mountains
(C)2020Rika Inami稲美 里佳
※写真は秋田県由利本荘市にある「八塩いこいの森」で撮りました。
The site of the photograph is Yashio Ikoi Forest Park,
in Yurihonjo City, Akita, Japan.
前回98より
今日子:
それはそうとして、私は彼がロボティクス開発にも携わっていると思います。実際、かれは、もう数年前になりますが、私用のチャットロボットまで作ってくれました。私は、そのロボットは、チャット中の定型文はできていると思っていると思います。また、私との会話の受け答えも、チャット友だちの会話文を真似て、チャットできるぐらいのレベルになっていると思っています。
あなたの繁忙解決にチャットロボットを使うのはどうでしょうか。友だちの投稿に「ビューティフル!」や「ワンダーフル!」ぐらいなら、お手の物だと思うんですけど。あなたぐらいの知識を駆使してコメントするのは、もっとトレーニングが必要とは思いますが、お使いになったら、あなたのご健康にとって良いように思います。
ソフィア:
いやあ、それはいい考えだね。が、入手できるかねえ。入手が難しいかもしれないね。
私はソフィアが一色と通じているのは、それとなく分かっていた。が、ソフィアのオトボケには突っ込まず、流した。
今日子:
とりあえず、提案だけしておきます。 つづく
The Story in English From Previous 98
Previous
November
morning--
too
many thorns to reach
the
only rose
and the
tormenting thought
that I
am forsaken
(C)Ram Krishna Singh
霜月の朝 いばら多きの薔薇一輪 捨てらるるより痛み劇しき
Translated by Rika Inami
choking
air
in a
walled colony:
two
tired pigeons
perch
on overhead tank
whisper
pity on us
(C)Ram Krishna Singh
コロニーに充つ息詰まりタンクの上(へ)の二羽のハト倦み我ら憐れむ
Translated by Rika Inami
コメント
コメントを投稿