99--Poet of the Fifth Dimension 五次元歌人---AI 19

99

山越えて訪ふ者のまなかひに爽籟わたる八塩の光波

 

gentle zephyr…

light waves shimmer

on Lake Yashio

and spread before my eyes

reaching over the mountains


(C)2020Rika Inami稲美 里佳


※写真は秋田県由利本荘市にある「八塩いこいの森」で撮りました。

The site of the photograph is Yashio Ikoi Forest Park, 

in Yurihonjo City, Akita, Japan.


前回98

今日子:

それはそうとして、私は彼がロボティクス開発にも携わっていると思います。実際、かれは、もう数年前になりますが、私用のチャットロボットまで作ってくれました。私は、そのロボットは、チャット中の定型文はできていると思っていると思います。また、私との会話の受け答えも、チャット友だちの会話文を真似て、チャットできるぐらいのレベルになっていると思っています。

あなたの繁忙解決にチャットロボットを使うのはどうでしょうか。友だちの投稿に「ビューティフル!」や「ワンダーフル!」ぐらいなら、お手の物だと思うんですけど。あなたぐらいの知識を駆使してコメントするのは、もっとトレーニングが必要とは思いますが、お使いになったら、あなたのご健康にとって良いように思います。

ソフィア:

いやあ、それはいい考えだね。が、入手できるかねえ。入手が難しいかもしれないね。

 私はソフィアが一色と通じているのは、それとなく分かっていた。が、ソフィアのオトボケには突っ込まず、流した。

今日子:

とりあえず、提案だけしておきます。     つづく


The Story in English From Previous 98

Kyoko:
That being said, I think he has also been involved in robotics development.  In fact, he even made a personal chat robot for me a few years ago. I think the robot has fixed phrases while chatting.  I also think that the answers to the conversations with me are at a level where it can talk by imitating the conversations of my chat friends.
How about using a chat robot to solve your busy schedule?  I think it's easy to say "Beautiful!" Or "Wonderful!".  Maybe, it will need more training to comment on your friend's articles with your knowledge, but I think it's good for your health once you use it.


Sophia:
Well, that's a good idea. But how can I get it?  Where is it available?  It may be not easy.


I believed that Sophia connected with Isshiki, and he pretended not to know him.  I flew his story.


Kyoko:
Now, I only make a suggestion.        To be continued.


Previous


November morning--

too many thorns to reach

the only rose

and the tormenting thought

that I am forsaken


(C)Ram Krishna Singh


霜月の朝 いばら多きの薔薇一輪 捨てらるるより痛み劇しき

 Translated by Rika Inami


choking air

in a walled colony:

two tired pigeons

perch on overhead tank

whisper pity on us


 (C)Ram Krishna Singh


コロニーに充つ息詰まりタンクの上(へ)の二羽のハト倦み我ら憐れむ

 Translated by Rika Inami



To my Interview on Poetry Matters

 

 





コメント

このブログの人気の投稿

Tanka...Reiwa 令和の御代

128-Poet of the Fifth Dimension 五次元歌人--ブログ再開/ Blog Resume

129-Poet of the Fifth Dimension 五次元歌人---Eternal Life 5 / 永遠の生 5

Tanka...All is empty 一切空

1-Poet of the Fifth Dimension 五次元歌人 June 28.2019